1. Site location:  Home
  2. Expertise
  3. Patents
  4. European Patent Application

European Patent Application

歐洲專利申請 

 

自2012年2月1日起,一份歐洲專利申請就可以涵蓋以下締約國:阿爾巴尼亞、奧地利、比利時、保加利亞、克羅地亞、塞浦路斯、捷克共和國、丹麥、愛沙尼亞、芬蘭、法國、德國、希臘、匈牙利、冰島、愛爾蘭、意大利、拉脫維亞、立陶宛、盧森堡、馬其頓、馬耳他、摩納哥、荷蘭、挪威、波蘭、葡萄牙、羅馬尼亞、聖馬力諾、塞爾維亞、斯洛伐克、斯洛文尼亞、西班牙、瑞典、瑞士/列支敦士登、土耳其和英國。如有需要,亦可將歐洲專利申請延伸到以下的所謂「延伸國」:波斯尼亞和黑塞哥維那、黑山。

若想提交網上的歐洲申請,則須需向我們提供:

-      申請人的全名、地址和國籍

-      有關發明的所有資料,或者適於提交申請的說明書、權利要求書、摘要和附圖副本

-      優先權申請號、申請國家和申請日期(如適用)

為完成正式申請手續,稍后或需向我們提供:

-      確認是否要將申請延伸到任何「延伸國」

-      發明人的詳細資料,及申請人對發明擁有申請權利的依據(如轉讓日期)

-      經核證的優先權文件副本(除已經由備案機關直接提交予EPO外)

-      正式附圖(如果起初並未提供)

 

授權和倫敦協議

歐洲專利實際含多個國家專利,涵蓋任何指定國和延伸國。但是,為此可能要將專利說明書的某些部分進行翻譯,而這視乎需涵蓋哪些地區而定。倫敦協議已降低了翻譯的要求和相關的費用。但由於並非所有國家都已簽署倫敦協議,所以倫敦協議並無完全免除一切翻譯要求和相關費用。另外,一些已簽署倫敦協議的國家仍要求翻譯權利要求書。

此外,要獲授歐洲專利權,權利要求書需被翻譯成歐洲專利局使用的其它兩種官方語言(使用英語的申請要將權利要求書翻譯成法語和德語)。

倫敦協議生效後,翻譯的具體要求取決於相關國家的規定。無論該項歐洲專利的語言為何,至少下列國家已不再要求進一步翻譯:英國、德國、法國、瑞士/列支敦士登、摩納哥和盧森堡。如果想進一步了解有關倫敦協議對其他某一特定國家是否適用,請與我們聯繫。

假設歐洲專利是以英語撰寫的,則以下國家沒有對翻譯作進一步要求:

-      阿爾巴尼亞

-      法國

-      德國

-      愛爾蘭

-      盧森堡

-      馬耳他

-      摩納哥

-      瑞士/列支敦士登

-      英國

同樣,假設專利的語言為英語,則以下國家僅要求將權利要求書翻譯為該國語言:

-      克羅地亞(克羅地亞語)

-      丹麥(丹麥語)

-      芬蘭(芬蘭語)

-      匈牙利(匈牙利語)

-      冰島(冰島語)

-      拉脫維亞(拉脫維亞語)

-      立陶宛(立陶宛語)

-      馬其頓(馬其頓語)

-      荷蘭(荷蘭語)

-      瑞典(瑞典語)

-      斯洛文尼亞(斯洛文尼亞語)

若專利的語言為英語,則以下國家要求將整份說明書翻譯為該國語言:

-      奧地利(德語)

-      比利時(法語、荷蘭語或德語)

-      保加利亞(保加利亞語)

-      塞浦路斯(希臘語)

-      捷克共和國(捷克語)

-      愛沙尼亞(愛沙尼亞語)

-      希臘(希臘語)

-      意大利(意大利語)

-      挪威(挪威語)

-      波蘭(波蘭語)

-      葡萄牙(葡萄牙語)

-      羅馬尼亞(羅馬尼亞語)

-      聖馬力諾(意大利語)

-      塞爾維亞(塞爾維亞語)

-      斯洛伐克(斯洛伐克語)

-      西班牙(西班牙語)

-      土耳其(土耳其語)